→ hanway:"don't them"? 10/07 02:04
※ 編輯: BBEN 來自: 202.178.163.83 (10/07 09:08)
推 Lovetech:是我搞錯嗎? 總感覺原文跟譯文的意思不太一樣@@? 10/07 13:19
推 Lovetech:原文似乎較像我們不想像別人所想那般 所以才不做這件事 10/07 13:22
推 kyae:像這樣沒有context的句子,真要翻只能貼著原文來處理,原作的 10/07 13:24
→ kyae:敢、因為、就這些詞在我看都已是有些過度演繹了。 10/07 13:25
→ kyae:修正:後面有so故「因為」是沒錯的。 10/07 13:27
→ kyae:有演繹味道的應該是「怕」,還有後面「故意壓抑」。 10/07 13:27