看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場, : 目前已經得到一些日本新客戶的資料 : 開始有後續的連絡,樣品寄送與報價等事務, : 話說日本人的英文程度真的是ooxx,竟然要求我們要用日文連絡 : (我們展覽時有請當地翻譯) : 但由於目前對日本市場還在開發階段 不清楚有沒有潛力, : 所以想請一位兼職但是固定的日文翻譯人員 : 工作內容就是e-mail中翻日(一般商業書信) 新產品型錄中翻日 : e-mail方面 (每封信約200字左右) 每封信50元 : (坦白說 因為e-mail只是一般會話: 感謝文 報價等 我覺得逐字算錢有點坑人) ~~~~~~~~~~~~~~~~ 請問這裡指的坑人,主詞和受詞各是? 是譯者坑公司? 還是公司坑譯者? 按照50元/200字計算,每字才0.25元, 雖然說它”只是一般會話”,但再怎麼說中譯日也沒賤價到這種地步吧? 何況是e-mail商務信件,應該需要時效性,貴公司會接受今天上午的信, 下午甚至明天才回嗎?如此一來,譯者是不是需要常待在電腦旁等貴公司的信呢? 這時,譯者就必須將”待機費用”也考慮進去,所以0.25怎麼樣都是不合理的. 純就譯者的角度計算成本,希望不會冒犯到您 : 對於較長的信,可能會列更明確的表來估錢(如200~400 400~600) : 型錄的話,因為比較正式也比較技術與文言 : 可以逐字計算,每字1.5元 : 意者可回我站內信箱 或 st.pioneer@msa.hinet.net -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241
marrins:這是一般商業公司在坑譯者la 10/24 22:08
BAITER:根本懶得鳥這種貨色 不做老子就最大 還"坦白說"咧XD 10/24 22:20