推 Lovetech:只能說你是你 別人是別人 你仍然不會日文 所以10分鐘 10/25 12:31
→ Lovetech:是你翻英文 你還是沒辦法10分鐘翻完日文 10/25 12:31
→ duan:這句話聽起來就是挾會日文拿翹了... 10/25 12:35
→ duan:就討論待遇一事 可有更多意見?? 10/25 12:36
推 marrins:so what? 英文=/=日文 it's different job 10/25 13:30
→ marrins:你這話聽起來就是挾money坑譯者 10/25 13:31
→ duan:唉 所以待遇時薪300還是嫌少 不想接就等其他更好的工作機會吧 10/25 13:50
→ duan:英文當然不等於日文 只是我就待遇而言將待遇具體化的比喻 10/25 13:53
→ duan:不然你們可以也分析看看 怎樣才算合理的價錢?? 一直說被坑 10/25 13:55
推 Lovetech:哈~ 我只是平心而論而已 我也只會英文 但是遇到日文文 10/25 17:36
→ Lovetech:件 仍是要求會日文的人 這跟你英譯工作量一點都沒 10/25 17:37
→ Lovetech: 一點關係都沒 10/25 17:38
→ Lovetech:反正出錢的是你 你可以一直哀怨到有人來找你接洽為止 10/25 17:39
→ duan:不不 我覺得有關係 今天我會英譯所以當然用英譯比喻 10/25 18:22
→ duan:當然別人不見得能10分鐘日譯完 這跟譯者的實力與用心度有關 10/25 18:23
→ duan:如果實力好 也許不用5分鐘囉 多用點心 可能又會超過10分鐘 10/25 18:25
→ duan:所以就是譯者自己憑良心及態度 看願意付出多少來做 10/25 18:26
推 Lovetech:我想上面說的跟拿的錢也有關係 不會有人拿便宜還用心的 10/25 20:45
→ Lovetech:就像譯小朋友圖畫書的人 也不可能勞方一句:"上面的英文 10/25 20:46
→ Lovetech:都很簡單" 而一本用500元來計資吧 兼職翻譯時間常常被 10/25 20:46
→ Lovetech:工作占光 所以你請好好想想 反正這本來就是奠基在錢上 10/25 20:47
→ Lovetech:上面搞錯了 是"資方"才對 10/25 20:49
→ Lovetech:兼職翻譯只是跟全職不同 但要花的時間不會少於全職 10/25 20:50
→ Lovetech:兼職翻譯只是跟全職的"名稱"不同 10/25 20:50
推 nanashi:光是拿「論件計酬」來計算「時薪」,邏輯就有問題了。 10/25 21:29
→ nanashi:後面的根本就不用再說 10/25 21:37