看板 translator 關於我們 聯絡資訊
請暫停一下... 版主先去洗個澡再回來寫內文 記得~ 是討論 就不需要用嘲笑的語氣 可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則. 對於挑錯字,敝人的意見是,我等現在就當作是聊天交換心得 不是什麼嚴肅的場合 也不是在寫要交給編輯的稿子 只要沒有說太故意,我想妨礙不會有很大啦... (倉頡的也體諒一下我等用新注音的可憐人吧?) 待續 -- Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2 Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2 Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44
BAITER:我也用新注音 可沒那樣錯字連篇 那根本不是藉口XD 10/26 01:18
cateyes:他讓版熱鬧許多耶 :P 10/26 21:13
cateyes:其實我覺得他跟本不了解我們提的重點 10/26 21:14
cateyes:有點雞同鴨講 10/26 21:15
nanashi:所以應該請他直接拿去翻譯社估價,就可以知道有沒有在坑人 10/26 23:57
nanashi:還大言不慚地拿時薪來計算咧? 10/26 23:58
marrins:只能說有些人沒有sence到極點 10/27 09:17
duan:1樓的請問哪裏錯字連篇了 明明就2個字啊 還是PO文者明理多啦ꐠ 10/27 17:51
duan:用注音也不可憐哪 倉頡也會打錯字的 10/27 18:06
duan:說到到翻譯社 除了上篇推文我建議的行情置底以外 10/27 18:07
duan:再加個翻譯社聯絡電話置底好了 10/27 18:08
duan:可以讓很多像我這樣的小白很快了解行情 10/27 18:10
duan:版面熱鬧很多嗎?? 這樣說我會不好意思欸...~"~ 10/27 18:10
duan:說要暫停 那我就不好意思再PO文了 用推的就好了OK... 10/27 18:12
BAITER:搞文字的兩字不算多? 你還真敢講咧 嘖嘖XD 10/28 01:41