看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近我因為碰到日譯中該給多少錢的困擾 所以深入了解這個市場的行情動態 目前,我將數篇真正有談到“錢“的文章放在自己的網誌 而且打算將譯者真正交易過的經驗(都是有po交易價的才行) 放在網誌中,給不了行情的人參考 也許每個譯者和資方都有不同的要求 我建這個網誌的主要目的是希望大家真正看得到『交易行情』 畢竟猜心是很累人的嚕~^^ 網誌名:『行情誰人知』–http://www.wretch.cc/blog/comicsking&category_id=1331679 ps1:若大家有任何有關『行情』的訊息給我,請在網誌上留言喔~謝謝嚕。 ps2:翻譯社網頁的行情因為不能確定是實際交易價,所以我沒po上,大家可以到精華 找找^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.13.105
russiablue:請問那是你實際接案的價格,還是期望價格? 10/26 22:10
comicsking:你指網誌上的嗎?那是別人在外頭接案的經驗和價碼,我 10/26 22:25
comicsking:有寫轉錄來源和原著的資訊喔,至於我自己是有實際的經 10/26 22:25
comicsking:驗,才剛成交,是一張400元,期刊十頁的量^^" 10/26 22:26
russiablue:因為那價格看起來是直接向公司接案的價格... 10/26 22:31
comicsking:有一個人有說明是公司的價,另外,我最近成交的是5000 10/26 22:32
comicsking:因為我看學妹太趕,所以想說再加一千給她,就不知算不 10/26 22:33
comicsking:是讓她有虧到,我是怕欠人情的人^^" 10/26 22:34
comicsking:她是說ok,而且前五頁也是還沒拿到錢就給我譯文,所以 10/26 22:42
comicsking:我就一次給她全部的錢,哈~這就是信任吧,她翻很好喔 10/26 22:42
russiablue:沒拿到錢就給譯文是很正常的呀^^...恭喜你找到個好譯者 10/27 00:57
comicsking:謝謝,希望勞資雙方良性互援,和平相處,下次再找她翻 10/27 01:00