作者Birch (圈)
看板translator
標題Re: 稿費高低之我見...
時間Wed Nov 9 22:28:38 2005
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: ※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: : 相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好
: : 做一節三十分鐘的新聞是1000台幣(C級譯者)
: : (三人分三十分,一人大概翻五到七分鐘,兩小時翻完)
: : 翻一捲60分鐘的國家地理頻道影帶是6000塊,30分鐘是3000塊。
: : 後來好像就沒遇過這麼好的價格了...
: 我對這個很有興趣。請問現在是價格是??
: 我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。
三年前替某家已經倒的公司翻動物星球頻道的節目
半小時是2500,一個小時的是5000
這是當時幾家替D公司製作字幕的公司裡面,價錢算是較高的一家
現在不僅沒有這麼好的價錢,還要譯者自己去公司拿帶子
還會預扣10%的稅,所以後來合作的公司倒了,我就沒有再做字幕影帶翻譯
兩年前翻六人行是22分鐘的帶子1200,辛苦錢
我還是有朋友在做字幕影帶翻譯
他說是做興趣啦,靠這吃飯,可能會瘦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.172.67
推 frogism:只能視為稿件來源之一,不能只靠這個 11/09 22:43
推 mdsjojo:因為網路上一堆志願軍都翻好了..其實我覺得幹麼還要另外找 11/11 07:36
→ mdsjojo:人翻,跟那些人買翻譯品就好了,這不是三大歡喜嗎? 11/11 07:36