看板 translator 關於我們 聯絡資訊
謝謝各位前輩的分享..^^ 我找我最有興趣的內容著手好了 (我想找高鐵--因為比較timely :P) 還有還有 我想請問另一件事情.. 就是 我翻譯的時候是 把電腦視窗開很多 同時 查詢有關我要翻的東西的當地報導 (也就是說 例如我要翻美國颶風卡特里娜 我就看當地報導) 報導寫什麼我就照著寫什麼...(但不是完全照抄^^") 而不是一手拿字典翻譯... 請問各位前輩,有人和我一樣的嗎? 可以分享一下大家都怎麼翻譯的~~? 謝謝指導~~<m--m> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.146.154
huany:我也是和你一樣, 最高紀錄開過十個視窗..當然字典也是要的 11/10 04:55
huany:特別是動詞方面 11/10 04:56
cielu:我會查字典加看GOOGLE找網頁看字彙實際使用情況 11/10 13:26
marrins:通常在我前面會擺上四本書 古文觀止 中國成語辭典 11/10 16:49
marrins:韓文字點 專業用語字典 11/10 16:50
egghead:成語不好用...中翻應英用不到xd 11/10 22:12
yongchou:用IE嗎?可改Maxthon或Firefox視窗就不會很多而亂 11/11 08:09