看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: :  ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首   ~形成 :  應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不 :  會小題大作    我覺得小題大作不是負面的詞。 就算是好了,他也是說「我不會小題大作」。 一個更貼近原文的意思 我覺得是「不會對這件事大作文章」。 不過「小題大作」也很好了啊 : : 僅供參考! : 僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題, : 就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多, : 我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或 : 太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中 : 時會不會也有這種問題呢? 英譯中絕對會有這種問題。英文可以不費力地構造出很長的主詞, 還可以隨心所欲地加上關係子句,還有許多中文不常用在英文裡卻常 見的表達方式 (eg.各種稀奇古怪的否定或雙重否定) 茲舉數例而已 日譯中的問題,一是在於日文的句型,二還在於,日文裡的「漢字」 對我們來說太過熟悉了,所以翻譯者有時就不自覺地偷懶了起來。 比方說日文漢字的「階段」其實一般是指樓梯或樓層,但我之前就 看到一本漫畫不假思索地把它直接就變成「階段」… -- "I used to be indecisive but now I'm not so sure." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.104.206
kaldea823:我還看過有譯者把床翻成床`「格」這個字翻格調=_= 11/24 14:51
egghead:那真的就orz掉了. 11/25 09:12
hsiuyun:不是懶吧,是根本不懂日文吧.. 11/26 10:26