推 avenirr:謝謝你! 我懂了...:D 12/27 23:00
※ 引述《avenirr (每一次轉身都是一次告別)》之銘言:
: 不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p
: 這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變成中文句子就很不順@@)
: 想請教一下板友有無更好解釋方式 :)
: 1.
: government-registered residential facilities are available for the elderly,
: which are subsidized by the government with elderly residents
: contributing the remainder themselves.
: 受政府補助的立案安養中心提供老年人.....
年長者可住進有立案的 安養中心,但須自付政府補助額之外費的費用
: 原諒我後面真的串不起來 可能完全沒接觸過此類議題 或是功力太弱了@@
: (如果版主覺得這樣還不符就請刪了吧@@)
: 2.
: luxury accommodations are available for retirees,
: which have restrictions on tenant age and health status.
: 現譯 退休人員可 承租(或購買) 有年齡與健康條件限制的 豪宅 。
: (查詢過資料 似乎沒有看到合適的專有名詞 也可能是我沒注意到?)
: 先多謝指教了 :)
已退休者可選擇較豪華的居所,但有年齡與健康條件的限制
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.161.90