看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《avenirr (每一次轉身都是一次告別)》之銘言: : 不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p : 這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變成中文句子就很不順@@) : 想請教一下板友有無更好解釋方式 :) : 1. : government-registered residential facilities are available for the elderly, : which are subsidized by the government with elderly residents : contributing the remainder themselves. : 受政府補助的立案安養中心提供老年人..... 年長者可住進有立案的 安養中心,但須自付政府補助額之外費的費用 : 原諒我後面真的串不起來 可能完全沒接觸過此類議題 或是功力太弱了@@ : (如果版主覺得這樣還不符就請刪了吧@@) : 2. : luxury accommodations are available for retirees, : which have restrictions on tenant age and health status. : 現譯 退休人員可 承租(或購買) 有年齡與健康條件限制的 豪宅 。 : (查詢過資料 似乎沒有看到合適的專有名詞 也可能是我沒注意到?) : 先多謝指教了 :) 已退休者可選擇較豪華的居所,但有年齡與健康條件的限制 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.161.90
avenirr:謝謝你! 我懂了...:D 12/27 23:00