看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近在翻譯一本關於各式各樣怪癖的書 其中有一句話是 「When my grandfather was alive he would always give me twenty-five dollars or fifty dollars in singles straight from the bank so the bills were new and crisp each time.」 ^^^^^ 這個crisp到底要翻成什麼比較好呢? 我知道新鈔摸起來的感覺 就是紙質比較硬 但是中文裡面就是找不到一個適當的形容詞 也不用去看Dr.eye了 酥?鬆?脆? 根本一點都不搭 挺這個字好嗎? 總不能說又硬又挺吧(對不起西斯了) 反正 就是找不到對應的字啦! >< 不知道大家有沒有剛好想到什麼好字 謝啦~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.59.103.147
yongchou:How about"嶄新緊緻" for "new & crisp" 12/28 08:32
louiselpc:緊緻...嗚...我想想喔 期待更有新意的解答 12/28 11:15
yongchou:嶄新脆響? 12/28 13:09
Birch:鈔票當然是配「嶄新」囉,這樣就夠了吧 12/28 18:31
fourcats:http://www.webster.com/dictionary/crisp 有"新"的意思 12/29 02:21