看板 translator 關於我們 聯絡資訊
哈哈 不用擔心啦 我在這一行從二出頭做到現在二字尾 像這種把翻譯當墊背工作的 大多也只能賺賺零用錢 那種專有名詞、基本英文都會譯錯的,你覺得可以在這一行撐多久? (除非他關係很好、案主不在乎、案主是公家機關之類的原因) 今天跑去書局看到career雜誌在講個人工作室迷你創業 本人有意明年回家當soho族 不知版上諸版友們是否有意串連成立網路互通資訊 建立黑店/好店名單之類的? 之前自己在家做soho時,有時案子OK,有時多到無法cover 又不想讓客戶失望或遲交稿件,希望能多認識幾位可互通有無的譯者 另外,請原諒工作忙碌的小上班族沒空常上版,版聚辦過了嗎? ※ 引述《emmarou (emma)》之銘言: : 我最近還聽到更令人沮喪的話 : 我媽說他同事的小孩 : 研究所畢業以後找不到工作 : 就安慰自己和親朋好友說 : 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯. : 真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背 : 聽了實在有夠氣 : 我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭 : 不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯 : 大陸的就更不用說了 : 但這種譯文還可以成為暢銷書 : 就更令人不解了 : 難到讀者的中文理解力都那麼強 : 強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂? : 台灣的翻譯水準若要提升 : 我想,出版社要做很嚴格的把關! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.170.22
egghead:我想是流會了 反應並不熱烈. 一切都是我號招力不足... 12/29 00:44
oreo99:倒應該不是板大"沒號召力"^^ 像我是週六還得上班 放假.下班 12/29 02:13
oreo99:得趕外接的譯稿或陪女友 板大排的週末就實在無緣了 12/29 02:14
egghead:不是週末那豈不就更難了... 12/29 21:55