看板 translator 關於我們 聯絡資訊
就我的經驗是有點多,也許客戶想要看看你的實力所以給比較多 不過,往好處想,翻的好,拿到這本書的合約,就省下九頁的時間了 而且翻小說的話,一天的工作量應該要超過九頁 至少這不像有些客戶,給的試譯稿很明顯就是要叫你先做免費的翻譯 小說試譯你做多做少對他而言都是一樣的,都不能拿去另做他途 ※ 引述《miuyin (在這裡￾N N￾N )》之銘言: : 我不知道翻譯英文這樣的份量是不是太多, : 不過我想應該是不合理的吧?! : 通常最多大約兩篇A4… : 或者你是要根這間出版社簽訂長期約呢? : 也有可能你要接的CASE份量真的很重, : 所以九頁的英文稿就不算什麼了… : ※ 引述《ream (yoyo)》之銘言: : : 最近我接觸了一間出版社,它很快就有了回音… : : 他寄了約九頁的英文小說稿(4500字),並且在三天內要完成。 : : 我想請問這樣的試譯頁數是正常的嗎? : : 謝謝指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.172.130
shotting:不過我覺得如果他同時給很多譯者不同部分,收回來整理之 01/06 21:27
shotting:後也可以省一筆稿費,然後再從中選一個強一點的簽約,這 01/06 21:27
shotting:樣對出版社而言百利而無一害,不過也許是我想太多了... 01/06 21:28
egghead:但是不能排除有的老闆是已經找到赤兔了 卻仍在騎馬找驢 01/06 22:42
Birch:簽約會照整本書的字數計算譯費,不會扣除原先試譯的部分 01/07 19:00