看板 translator 關於我們 聯絡資訊
謝謝你的回答 我是直接接CASE沒有透過中間人 但是我老闆也不知道行情價 按關鍵字查了一下好像也沒數字出來 尤其是口譯方面的 囧 ※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : : 不好意思 : : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 : : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 : : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢 : : 謝謝 : 筆譯視文件而定,日翻中從一千字兩百八十元 : (這算非常難賺,而且很難要求水準多高) : 到四五百元都有可能。 : 這還只是純粹譯者拿到的價碼。 : 拿去翻譯社估價是這個價格的兩倍以上。 : 這是指一般接翻譯社文件的價碼。 : 看板上偶爾會出現一些價格令人覺得匪夷所思的CASE, : 以沒錢砍價的方式議價,還有人接。 : 當然以學習或賺取經驗的角度來看,不能說這種做法不好。 : 每個人的想法也不盡相同,不過我認為身為譯者, : 一來沒有必要把自己的價碼搞到這麼低, : (你要算算看單位時間內你的工資多少錢,太少的話還值得做嗎?) : 二來把人家重要的文件當作你培養翻譯經驗的練習作業,其實也不恰當。 -- Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.14.64
nanashi:那是因為大半都是後頭議價的關係,所以才找不到數字 01/07 18:11
odelette112:原來如此喔 感謝你~ 01/07 18:34