看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我現在越來越不願意接會說”簡單到「看漢字就好像能懂」”或 ”這份稿子很簡單”的資方的case了,因為彼此的認知根本不同. 或許不懂日文的人,都會覺得日文翻譯很簡單,還有漢字可以依賴, 但除了科技文件之外,通常太過依賴漢字的譯者譯出來的文章都挺 可怕的. 再說,我常看到資方要求「日本語能力試驗一級」,甚至徵才的標準 是二級,看到這種我也不可能丟履歷,因為資方根本搞不清楚狀況. 在我看來,通過一級都不過是塊開始學日文的”敲門磚”了,更何況 是二級,容我不客氣的說,那真的是用來騙外行人的. ※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : 看了以後說一下意見好了! : 你的原稿是文語,實際上的內容並沒有你想像中的簡單, : 簡單到「看漢字就好像能懂」了。 : 一般大學日文系四年碰到這種文章的機會並不高。 : 更不用說那種念輔系,或者是在補習班補日文,「日本語能力試驗一級」合格的人, : 兩者的方向不同。 : 就算是念碩士班以上的人,只要你研究的領域不是文學,會碰到的機會也不大。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241