推 Ailbert:3) 應該是cost "rise"才對吧? ps. pump我也想知道怎麼翻 02/25 11:53
是 cost rise 沒錯 ^^
※ 編輯: khmei 來自: 218.165.2.227 (02/25 12:03)
3) cost rise in advance of benefit
是譯為 "在獲利之前的成本增加 "??
4) pump drainage
是譯為 "幫浦排水"? 或是 "抽水排水"??
重點是那個 pump 要譯成什麼比較好?
謝謝大家
khmEi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.2.227