看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言: : 許多單字原本只是日文的漢字 : 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 : 因而可以常被台灣人使用 : 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字 這些詞現在千萬不要照抄。 語言會變沒錯 但是語言變遷沒有你想像的快速, 快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。 直接照抄實在是很不入流的作法。 這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。 連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳, 明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢? 更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。 還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。 我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧? 你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。 : 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD : 這些字還沒全面被台灣人接受 : 使用者大都比較年輕 : 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙 : 只是有時候多花字數解釋的話 : 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長 : 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解 : 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢 要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。 腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.247.117
makio:推 部屋被掃除得大變綺麗 03/23 11:55