看板 translator 關於我們 聯絡資訊
關於這點,我也有話想說. 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評, 被指責為不中不日, ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?) "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響, 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動 的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時 原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了. 不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文, 會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的 問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文, 掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是 可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照 某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其 中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較 可怕呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241
russiablue:好像越岔越遠了就是...^^|| 03/23 22:19
egghead:歡迎剎題 03/23 23:44
ikarih:中文裡用"被"常常有負面意思 被指責 被打 被罵 等等等 03/24 08:36
russiablue:呵呵,答對,不過也很有多例外,譬如: 03/24 19:17
russiablue:小明對媽媽說:我今天在學校被老師誇獎了 03/24 19:18