看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近翻到一本日本文化的書, 請問下面這種情況要怎麼翻呢? It’s a norimono, a sedan chair. She took out a yukata, dressing gown. Ohayo gozaimasu, she said, which means good morning. 總不能就翻,「這是轎子,轎子。」 如果保持羅馬拼音會不會很奇怪呢? 因為作者既然把拼音放進來,表示想讓讀者知道日文發音吧。 或者說乾脆就省掉,「這是轎子」這樣就好,很清爽 但這樣會不會沒有原文的味道呢? 請問前輩都如何處理這種問題? 順便請問有沒有人有日文的官職對照表, 比如說我在google查到「大名」這種奇妙的官是做什麼的呢, 還有像抓小偷的官要叫什麼呢?原文是用guide, 但是翻成「警衛跑過來抓住小偷」, 感覺很像現代片,一點江戶的味道都沒有, 不好意思,一下問了很多。 先感謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.208.64