看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言: ※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
TonyDog:真的建議回歸字典吧。如果連広辞院的解釋都不看的話... 03/26 21:28
TonyDog:我在日本東京大學唸書時跟專攻法制史的助教授已經討論過這 03/26 21:29
TonyDog:個問題。你去參觀日本皇居,那附近都是江戶大名的舊居。 03/26 21:30
TonyDog:如果要說到江戶的「大名」不是諸侯,那您真的是錯了。 03/26 21:31
TonyDog:再去硬拗字義範圍,或要堅持自己的看法比広辞院還正確,或 03/26 21:36
TonyDog:要堅稱自己的說法比東京大學的法制史助教授還要正確,小弟 03/26 21:38
TonyDog:也無言以對。只是希望能夠提出正確的資料與知識。以上草草 03/26 21:39
TonyDog:上面的語氣可能有點急切,是因對知識的討論,敬請見諒! 03/26 21:41
呃,大量文請用回文不要用推文 首先,原po從來沒說他要問江戶時代的大名。 其次,法制史助教沒錯啊 這回歸到最基本的邏輯問題, 日本人講「諸侯」時(注意,是在日語中使用時)可以指稱江戶時代的大名 那只是大名的其中早期的代稱詞。 不是代表所有時代的「大名」就可以叫作「諸侯」。(雖然有時會偷懶混用) 如果真的要這麼鑽牛角尖, 則你在這裏翻譯用的「諸侯」二字根本不是中文字義裏的「諸侯」。 只是把日文漢字裏同字的詞拿來套用,也是沒作到「翻譯」。 一樣讓中文使用者混淆,一樣得加注, 那還不如直接使用漢字「大名」。 最後 如果我歷史沒記錯 「諸侯」的使用是因為當時江戶的將軍為了提高自己地位 才借用中國古字仿皇帝來稱呼自己屬下的「大名」。 所以全稱「大名諸侯」。 如今要把大名刻意譯為諸侯,反而是倒行逆施了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.223.151 ※ 編輯: luciferii 來自: 218.167.223.151 (03/26 23:37)
russiablue:從原po的"一點江戶的味道都沒有"這句話中,就可以知道 03/26 23:39
russiablue:他想問的是江戶時間的稱謂了呀... 03/26 23:40
russiablue:改正->時代 03/26 23:41
russiablue:原文請看仔細一點,不然做翻譯時常會漏譯唷 03/26 23:41
luciferii:請將我的全文看完...不管是不是江戶,都不宜用諸侯誤譯 03/26 23:55
TonyDog:其實這是一個知識的問題,真的不宜在沒有查字典以及沒有請 03/27 02:27
TonyDog:教過專葉的研究者之前,就想當然爾地自我創作。 03/27 02:28
TonyDog:廣辭苑裡的「大名」裡頭明白寫著:「諸侯」二字。 03/27 02:29
TonyDog:說明至此,也謝謝H版友以及l版友及各方先進的回應。 03/27 02:30
TonyDog:另外,東京大學法學政治學研究科的助教授是教師,不是助教 03/27 02:31
TonyDog:日本的大學教員分成助教授以及教授兩級。一般來說沒有助教 03/27 02:32
TonyDog:附帶題外話,「助手」也並不是助教。 03/27 02:33