看板 translator 關於我們 聯絡資訊
  每次做完一件翻譯,就覺得自己又成長了好多。   成長最多的,往往不是語文能力(雖然英文字彙常常會「暫時性」暴增),而是學習到 另一個領域的知識,甚至看到這個世界另外一個自己常常忽略的面向。   從學生時代以來,零零星星開始接一些筆、口譯的工作,也接過一個字0.1~0.2或時 薪比勞基法規定工資還低的案子。曾經在一次期末考的時候接到迪士尼冰上世界的口譯( 完全是機緣巧合),因為不想放棄難得的機會,硬著頭皮上陣,結果期末考差點被當(還好 沒有),胃也搞壞了(連續看了幾個禮拜的中醫)。一直樂在其中,是因為每次翻譯都會碰 到不同的人,遇到不同的事,學到不一樣的東西。雖說翻譯辛酸誰人知,可是對我而言, 我一直都是把翻譯當成「我學東西,別人付錢給我」,所以自覺從來沒吃虧過。   不過,還是奉勸新手們不要貿然投入翻譯這一行。畢竟,翻譯需要的雙語能力、翻譯 技巧、專業知識這三項能力,是需要長期累積培養的(想想看,其中一項能力要精通往往 就已經很不得了了)。雖然現在慢慢開始跟出版社、公司行號有比較多的接洽,翻譯工作 漸漸穩定,不過自己還是不敢貿然轉成全職翻譯(我在補習班教英文,平時兼英、日文家 教)。畢竟,翻譯收入不夠穩定之前,還是不要冒這個險比較好。(苦笑)   翻譯當然辛苦,可是想想,哪一行不辛苦呢?既然沒有哪一種工作不辛苦,那麼,我 寧願選擇辛苦一點,可是能讓我快樂的工作。   我覺得,當翻譯真的是一件很幸福的事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.142.37 ※ 編輯: raylauxes 來自: 140.116.142.37 (04/24 21:05)
altera:不能同意你多,雖然很多時候翻譯真的…真的很累…可是比起 04/25 13:11
altera:其它很多重覆性的工作,翻譯真的很有趣的工作,覺得自己翻 04/25 13:12
altera:得不錯的時候或受到客戶肯定的時候,也會很有成就感… 04/25 13:14
Birch:推辛苦但是能讓我快樂的工作! 04/25 19:26