作者hvariables (雷奧納多)
看板translator
標題[問題] 英翻中的問題
時間Thu Apr 27 11:03:39 2006
In the unhealthy range, they can be highly patronizing, constantly drawing
attention to "good deeds" and calling in their favors: "where would you be
without me?" In a similar vein, they may become classic enablers, covering up
the misdeeds or dysfunction of their valued others in order to keep them around
and in their debt.
在不健康狀態的時候,他們可能會強烈的把自己當成別人的恩人,常常要求別人注意到他
們的「善行」而且用對自己有利的方法提醒別人:「如果沒有我你現在會在哪裡?」在相
同的脈絡下,他們可能會變成典型的幫助者,為了讓他們心目中重要的人可以圍繞在他們
身邊且虧欠他們,他們會幫那些人掩蓋罪行和功能失調。
我好像翻得不太通順
如果有人能夠提供比較好的翻法
麻煩告知我一下 謝謝! ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.31.97
推 reggaebabe:雖然不知道你的valued others是不是正常人,如果是感覺 04/27 12:45
→ reggaebabe:起來dysfunction這裡是'錯事'之類的意思 04/27 12:45
→ reggaebabe:calling in their favors強調對他人的恩惠 之感 04/27 12:47
→ reggaebabe:太多'他們'了啦 修一下就好了 04/27 12:48
※ 編輯: hvariables 來自: 61.229.31.97 (04/27 14:21)