看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言: : 我正在翻譯一小段文章 : 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的 : 希望大家可以幫我解個惑 : 如果可以給我一點提示也好 : 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到 : 謝謝! : 1.Cognitive stimulation : 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個) 2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal : 反對對於子女照顧的目標是有困難的?但as opposed to optimal是什麼意思我不懂... as opposed to 『相對於...來說』,有時或可譯為『而不是』 用 brackets 斷句的話 應該是長得像這樣: difficulties with... [ holding [adequate [as opposed to optional] parenting] as a goal] : 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to profession a : 4.deciding whether parenting is what should be targeted : 這2句完全看不懂.... 這兩句看起來怪怪的 可能是斷句出了問題吧 把完整的句子打出來,可能會更好理解 :) : 5.breaking material into very small steps are helpful : 從打破material這個小地方是相當有效的 這裏該怎麼翻譯material? [breaking material into very small steps] are helpful ^^^這裡應該用is,不過反正看得懂就好 這應該是講教育的文章 所以 material 可能是說教材,或是所要教的事物 → [把教材(內容)分成(or切割成)很小的步驟] 會很有幫助 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.150.161
eating57:文章那是直接打are不過我也沒發現有錯 呵呵 05/04 00:02