看板 translator 關於我們 聯絡資訊
話說某位研究生正十萬火急地四處尋找指導教授 而其中一位教授要求他要先寫英文自介 而這位研究生自己寫了 然後又來問我朋友 我朋友又來問我 一看 真是令我大搖其頭 文法字彙有錯在所難免  可是裏面邏輯不通之處 跟行文語氣間不負責任的態度 實在是看不下去(大家應該能夠體會我在說什麼吧) 以下為原稿: Although I've pass the entrance exam of NTU, but I still not get enough information about what I will be interested in the future, so I hope after the conversation, I can know more about professor's major research areas. 我想了想,又問了我朋友這位天兵研究生是什麼狀況,然後幫他改成: I was very lucky to pass the entrance exam and got admitted to National Taiwan University. As a graduate student, I need to find an advisor who can offer me professional advices in terms of my future research. I have talked to some upperclassmates and heard about you. I am very interested in your area and I believe that I will learn the most from you. Therefore, I humbly ask for a chance to speak with you in order to find out more details and discuss our future research. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.142.132
sixfeetunder:這裡指的advice應該不能加s吧? 05/10 01:42
sixfeetunder:and i believe that的and前面是不是該加,呢? 05/10 01:46
tengharold:教授應該一看就知道這不是本人寫的吧... 05/10 05:42
tengharold:且six大大似乎說的沒錯,但文筆比原稿好太多了 05/10 05:43
tengharold:可能area of research/research area會比純area好 05/10 05:53
hefogott:老實說我會比較喜歡原稿 因為簡單直接 05/10 11:15
hefogott:英文是要改一下 但是內容夠真誠 05/10 11:16
hefogott:教授們一年到晚都收到"I am honored to..."之類的客套話 05/10 11:18
hefogott:偶爾收一些簡單直接的也不錯 ^^ 這是我個人廢言 05/10 11:19
hefogott:最後還是一句 辛苦了原Po~ 你是好人 (逃) 05/10 11:21
tengharold:改的太好,教授看見本人英文程度會不會失望? 05/10 18:16
FlyinDeath:research換成domain會不會更順? 05/11 16:21
FlyinDeath:講錯 area換成domain會不會更順? 05/11 16:21