看板 translator 關於我們 聯絡資訊
: 以下為原稿: : : Although I've pass the entrance exam of NTU, but I still not get enough : information about what I will be interested in the future, so I hope after : the conversation, I can know more about professor's major research areas. : : 我想了想,又問了我朋友這位天兵研究生是什麼狀況,然後幫他改成: : : I was very lucky to pass the entrance exam and got admitted to National ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : Taiwan University. As a graduate student, I need to find an advisor who can ^^^^^^^^^^^^^^^^^ and 前和後不都是講同一件事? 整句是廢話 通過入學是找指導教授的資格 不是honor : offer me professional advices in terms of my future research. ^^^^^^^^^^^ 這是"以..而言" advice on(about) sth :I have talked to some upperclassmates and heard about you. 還原這句 I have talked....and I heard about you.. and 在這句是講兩件沒前後關係的事情 整句又在那邊繞來繞去 Some upperclassmates suggested~~balabala :I am very interested in your area and I believe that I will ^^^^ area?? living area?講清楚 :learn the most from you. Therefore, I humbly : ask for a chance to speak with you in order to find out more details and : discuss our future research. 又是兩件同樣的事情 more details<-->our future research 怎感覺這句又在沒詞找字塞 講話講重點 文字的資訊密度請高一點 另外...discuss~research?教授都還沒答應收這個學生 這學生有啥資格跟他討論"our" future research 這學生瞎咪砍站?對等地位(如其他位教授)才能用這口氣吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.109.5
tengharold:XD學生原文夠搞笑,但是我看過更爛的 05/10 05:45
tengharold:感覺L大註解有失中肯,原PO如此解釋蠻適中的 05/10 05:48
tengharold:文字"資訊密度"太高會看不懂前因後果 05/10 05:49
tengharold:而且研究生名義上是與教授共同做研究 05/10 05:50
tengharold:雖然實際上是教授的奴隸XD,所以"our"也ok 05/10 05:51
tengharold:很多都是文筆上的習慣差異吧 05/10 06:00
egghead:假定會收為學生 這部份沒有問題 05/10 14:21