看板 translator 關於我們 聯絡資訊
論文問卷中有一題 翻譯上有點問題 整題是: Gucci is pleasing _ _ _ _ _ _ _ _ rewarding 自己翻譯的結果: 古馳(Gucci)是  令人愉悅的 _ _ _ _ _ _ _ 具犒賞價值的 不過這樣的翻譯還是無法充分表現原意 因為兩邊其實是有 程度弱--->程度強 的概念 題意其實是要表達 pleasing: 單純得到Gucci某項產品時 會有愉悅的感覺 程度較低 rewarding: 因為達到某種成就(例如 考上研究所) 而購買或得到一個Gucci產品做為獎賞 如此的愉悅感 是成就的愉悅加上Gucci產品的愉悅 程度較高 不曉得版上各位高手有沒有更好的見解 能將pleasing與rewarding表現更貼切一點 讓人能一目瞭然看出兩個程度差異 -- " "狼人是什麼,媽媽?!" "閉上嘴,把你臉上的毛梳整齊!!!" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.13.85
egghead:要看問券性質 05/23 12:08
hibonda:pleasing是令人愉悅的;rewarding是有益的。前者指的是 05/26 01:42
hibonda:感覺上的滿足;後者是理性上的思考,屬於實用性考量。當然 05/26 01:43
hibonda:不同,對我而言就是pleasing,表示一種名牌滿足而已。 05/26 01:44