看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Europe (extravaganza)》之銘言: : 自己翻翻看一些新聞,但還是覺得很不順,有的也翻不出來 : 似乎該翻得正式一點,請大家指教,謝謝! : (中翻英) : 1. 總之,我們絕不能把國家的前途,完全仰賴於美國的支持, : 更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我節制。 : To sum up, we mustn't have our nation's future entirely : dependent on the full support of the U.S, and neither must : we put people's security under the hope of the Mainland : China's self-restraint. : 問:”我們絕不能..更不能..”要怎樣翻比較好? In conclusion, we must not risk the future of our country by depending fully on american support; nor can we jeopardize the safety of our people by wishing for a self-restraining China. to sum up沒錯但in conclusion或to conclude比較正式。risk和jeopardize 是我自己加的,因為原文雖然沒有明講,但有危及、威脅的意思。 wishing for則是點出中共自我節制是不太可能實現的。 : 2. 游揆強調,中華民國有不得不走出去的壓力,所以這次出訪的目的 :   是突顯中華民國存在的事實,讓國際看得見台灣。 : Prime Minister Yu emphasized that Taiwan, under pressure, : had no choice but to go out, so the purpose of this visit : was to accentuate the fact of R.O.C's existence, and let : Taiwan be seen internationally. : 問:”不得不走出去的壓力”怎麼翻比較好? Prime Minister Yu emphasized that Taiwan is under the pressure to reach out internationally, which is exactly the purpose of this trip--highlight the existence of ROC and increase Taiwan's global presence. 後面用破折號感覺重點比較清楚。然後不得不這三個字的確很頭痛, 勉強翻的話,我會這麼寫; Taiwan is under the pressure of having no choice but to reach out. -- 個人意見供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.6.98
yongchou:yes,"reach out", much better 06/06 19:24
yongchou:"to"hightlight?(still strange though using highlight 06/06 19:38
yongchou:(Among things, you hightlight sth) 不知這樣想對不對 06/06 19:43
gonzalo:underscore the importance of? 06/07 22:26