作者egghead (egghead)
看板translator
標題Re: [問題] freelancer v.s in-house
時間Wed Jun 7 04:16:35 2006
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
: ※ 引述《chunyilin (i love summer!)》之銘言:
: : 昨天投了一封履歷應徵翻譯公司的助理
: : 他問我是對freelancers或是in-house比較有興趣?
: : 能否請教
: : 這兩種的差別與內容嘛?
: Regarding to my understanding, the differences are as belows:
According follows
: In-house translator: Work regularly in working hours (that means
: you should be "on-call" whenever your boss need you in that period
s
: of time). My mistake, it should work in office. ~"~
be working in
: Freelancer: Case by case. You only need to return the documents before
: deadline.
: The advantage of in-house translator is you can get payment more
^that s
: regularly, but your time arrangement will be limited. Besides, it
: is difficult to negociate the salary with your boss if you have no
: idea how much you can earn (yup) as a freelancer.
: ^^
--
O'Little Town of Bethelhem, how sweet we see thy lie;
Above thy deep and dreamless sleep, the silent stars go by.
Yet in thy dark street sinneth, the everlasting light;
The hope and fears of all the years, are meet in thee tonight.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.4
推 lovelyvv:問一下哦為什麼是SHOULD be working in office.. 06/07 07:47
→ lovelyvv:我自己會用 should work in the office吧. 06/07 07:48
→ lovelyvv:然後我可能不用payment(s),而直接用pay吧..@_@! 06/07 07:48
→ lovelyvv:呀..我豬頭..我看出來了..sorry sorry sorry..sorry.. 06/07 07:50
→ lovelyvv:但我會用be working in the office,還是想用pay吧.. 06/07 07:52
→ lovelyvv:推文不能修嗎.那下次不用推文了我會豬頭太多次了.. 06/07 07:54
推 chunyilin:謝謝你們喔! 06/07 09:49
推 evendie:my mistake應該別放進來 然後用you當主詞吧... @@@ 06/07 10:27