看板 translator 關於我們 聯絡資訊
當專職譯者也好一陣子了, 其間遇到過不少出版社編輯或發稿單位, 每一家都有每一家的做事方法與堅持, 初期合作雖然痛苦,但我想這也是freelance的宿命吧! 但是最讓我痛苦的莫過於不認真或完全無法溝通的編輯。 最近自己的一本書出版,但發現其中內文不是被編輯改得原意盡失, (編輯自以為比較通順,卻把原文的意思搞錯了。難道都不對照原文?) 就是文稿被原封不動、毫無編排地印刷出版。(到底有沒有潤槁跟編輯啊?) 因為自己也曾經當過好多年的編輯,所以熟知編輯的作業流程, 當看到自己辛苦許久的作品,被這樣隨便地出版,心中很是不甘心。 我也承認,一個好的譯者要在交稿時盡可能地讓作品完美, 但大多數的現實是,在時間與報酬的壓力下,很多事情是無法兩全的。 也曾經試著溝通過,但是有些編輯常是敷衍了事(最常聽到的藉口是有截稿壓力!), 甚至是覺得譯者過分干涉了編輯的權限。 當然,我相信大多數的編輯都是好編輯, 但在譯者生涯中若碰到一兩個也就夠讓人沮喪的了。 想請問各位前輩,碰到這種狀況,大家都怎麼處理的? 除了盡可能地溝通外,還有什麼方式呢? 另,當辛苦結晶被如此糟蹋,前輩們在心態上是如何調適的? 我時常在各BBS的書版看到版友批評某譯本的文筆, 都覺得,發生這種狀況,編輯其實也要負一半的責任吧! PS.沒有對編輯不敬的意思,只是提出自己的問題,希望版上的編輯朋友不要見怪! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.142.101
TonyDog:還是要溝通.... 06/27 15:04
trydo:推一樓(我是編輯) 07/29 12:36