看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Susanita (我是Susan老師~ ^_^y)》之銘言: : Hi, 各位 想討論一下 關於時下熱門的 Japanese love hotel : 經過網路上面做的收尋 它指的 是非常隱私的時尚旅館 : 最原始的love hotel並沒有色情媒介 的因素在裡面 : 也不限定一定就是金屋藏嬌偷情的地方 不好意思,沒辦法提供比較好的翻譯方法。 不過在這裡想要補充一下 love hotel 的定義。 原 Po 說,最原始的 love hotel 「不限定一定就是金屋藏嬌偷情的地方」, 這句話可能是不對的。 基本上「金屋藏嬌」與「偷情」似乎是兩件事情, 有沒有人長期租賃 love hotel 作為金屋藏嬌之用,不得而知; 但二次戰後開始的 love hotel 的定義就是:「連れ込み宿」, 也就是日本人帶自己的「伴侶」(男、女朋友或婚姻關係中的第三者)去的地方。 質而言之,原始的 love hotel 就已經限定是偷情的地方。 這一個定義,不論是問一般日本人或是查広辞苑都可以知道。 (我個人認為,翻譯不是自己母語的語文時,翻字典是基本的功課。) 原 po 的說法,恐有誤會。 以上敬謹提供諸位版友參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133
alavie:所以是“偷情賓館“?! XD 08/13 16:22
murazi:不過原始定義與現今發展已有差異; 現在除了偷情之外, 男女 08/13 18:03
murazi:朋友也是會去love hotel; love hotel唯一的限定是, 一定要 08/13 18:04
murazi:跟異性去, 同性通常旅館不會收; 一般旅館住宿會要求身份證 08/13 18:06
murazi:件, love hotel是不管住宿者是誰的 08/13 18:07
murazi:裡面設備則跟台灣的高級motel大同小異 08/13 18:11
murazi:karaoke, 按摩椅, 情趣商品等是基本配備吧 08/13 18:12
murazi:台灣的motel叫做汽車旅館, 日本的love hotel該叫什麼好呢? 08/13 18:12
murazi:我也不知道怎麼翻比較好, 只記得以前日本有部drama, 就叫做 08/13 18:13
murazi:"love hotel", 當初好像就是直譯吧..... 08/13 18:14
TonyDog:我也覺得好像直接寫 Love Hotel 比較好呢。 08/13 23:04