作者Birch (老婦人)
看板translator
標題Re: [問題] 口譯所
時間Fri Sep 8 23:46:12 2006
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 是好人也好 是壞人也好 自大或謙虛 謙卑或傲慢 也罷
: 別人是什麼樣的人 是什麼思想 這跟翻譯沒有關係
: 要討論的話 請把討論聚焦在言詞是不是妥當 或 應該怎麼說比較好
: 還有. 翻譯本是實力主義的世界 別忘記了.
哈,看到版主這番中肯的言論,我又回想起以前作inhouse口譯的日子
當時公司共有兩位口譯,一位筆譯,另外一位口譯脾氣非常差
有時候公司的人中文講得沒邏輯,她不好翻,還會直接批評講者說:
「你講得那什麼東西啊,搞什麼....$%%^的」
後來大家臨時有事要找外籍顧問時都比較喜歡找我
並不是因為我翻得比較好(雖然這是事實:p)
而是因為我親切可愛又笑容可掬啊!
想進口譯這一行,就要用更高的標準要求自己,不是要求別人。
ps.看到大家這麼熱烈回文真開心
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.169.26
推 egghead:我只是不希望討論放在某人到底在想什麼 上面 09/09 20:38
推 egghead:職場然不是只有實力 只是我想態度 想是很空泛的東西 09/09 20:39
推 egghead: 思 09/09 20:40
推 egghead:與其討論這些 還是絕得討論語文技巧與翻譯操作實際多了 09/09 20:41
噓 Hamles:態度跟思想本身就是會影響譯者翻譯技巧 語言文字上的用法 10/07 22:29