看板 translator 關於我們 聯絡資訊
回應一下推文說翻譯和潤稿的差別, 我在幫出版社翻小說時, 常常也要幫他們翻授權文件, 就是xx出版社買下作者的版權, 只能用於中文翻譯,不得單獨出版原文云云, 現在工作的公司也有很多法律文件要翻, 比如說員工保密契約、聘書等等, 這時候我會找法律系的朋友幫我潤稿。 他潤的時候是不看英文的, 只看我的中文措詞, 譯文中有沒有法律術語可以取代的白話, 以及這份合約和台灣法律有無抵觸等, 光是這樣潤稿,一個字我會給他0.5~0.8 因為是好朋友,有時候會稿酬對拆, 這是我對潤稿的定義,不知大家覺得如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.93.123
RookieRun:原po看到你提的情況應該會哭出來吧XD 12/02 19:20
lucky1218:潤稿該是這樣沒錯。只看譯文通順和用字等等 XD 12/02 19:24
Umaibou:我的稿費就別提了......說出來會忍不住哭的啊XD 12/03 04:01