推 finavir:circulate around有直翻之嫌XD 以 12/14 01:23
→ finavir:native speaker角度聽來很怪 12/14 01:24
推 TheRock:光從文意上來判斷,用「散佈」本來意思就不太通吧? 12/14 01:24
推 dogwings:可是字典其他意思套用上好像更怪,用「流傳」會好些嗎? 12/14 01:27
→ dogwings:念了幾次都很不順 orz 請問有比較好的建議嗎 12/14 01:28
→ TheRock:沒說是中譯英還是英譯中。若是英譯中,「圍繞著XXX」較佳 12/14 01:27
→ dogwings:是英譯中 謝謝TheRock 順多了 論文寫到腦筋很死><~ 12/14 01:29
→ TheRock:cir.本身有轉圈繞的暗示,可考慮[環繞]、[以某物為中心] 12/14 01:29
推 dogwings:謝謝您的教學 ^__^ 12/14 01:32
→ finavir:原來我想成是中翻英了O_Oa 12/14 01:44
→ dogwings:對不起^^ 我一開始沒說清楚 12/15 01:08
推 lifegetter:輪迴 02/09 02:49