看板 translator 關於我們 聯絡資訊
may是助動詞 後面只能放原V 所以那個led要改成lead 正確的翻譯是 一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省可能會對好幾打的 、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程師造成非常長的時間耽擱 這樣才是對的 ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《devil666 (傻瓜與野ㄚ頭)》之銘言: : : an annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved : : through increasing utilization from 70% to 90% may led to very long : : delays for dozens of development engineers waiting for critical : : feedback from their tests. : : 藉由增加使用率從70%~90%,可讓年度節省的成本達到或許10萬元, : : 但是會導致工程師等待許久才從他們的測試中得到回饋. : : 請高手幫我看一下好嗎?非常謝謝你~~~~~~~>< : 透過將使用率從 70% 提升至 90%,一年也許可以省下數十萬元的成本,但數十位開發 : 工程師可能得等很長一段時間才能得到重要的測試結果。 : 未完全遵照字面,僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.162.43
hoyi:呃,TheRock的文字達意也通順很多吧?可以請教原po之前的譯文 12/20 02:48
hoyi:哪裡有錯嗎? 12/20 02:49
cccddd:但是你不覺得意思並不一樣嗎?我回原文把文法分解給你看 12/22 13:38
TheRock:蠻想請大家評評理的,因為我不覺得你的翻譯比較好。 12/22 17:38
TheRock:重點是,你可用英語文法來解析文句,但翻譯請用中文語法。 12/22 17:40
TheRock:另外,什麼叫「好幾打」的工程師?人用幾打來算的? 12/22 18:13
TheRock:你以為在買黑松沙士嗎? 12/22 18:14
TheRock:又,hundred thousand 不是幾萬喔,這樣的翻譯還叫正確? 12/22 18:19