看板 translator 關於我們 聯絡資訊
這幾天板上又開始百家爭鳴百花齊放..... 大家可以一起討論真的很好,不過有情緒性言詞出來好像就有點傷感情了。 畢竟翻譯在台灣市場真的很不被重視,譯者自己都出現情緒性言詞了 好像也很難一致炮口向外..... 其實翻譯真的是一個沒有絕對對錯的行業。 這跟微積分不一樣,你算錯就是算錯了。沒有可以辯的餘地。 但翻譯就因為是文字,譯文可以有很多種不同的說法。 一個英文的助動詞 "CAN" 要怎麼翻? 翻"可以"還是翻"能"? 這都要經過斟酌,看上下文,看語氣,看是誰在說話。 翻譯存在的理由,其實只在於,要讓看不懂外文的人,也可以看懂以外文寫的某篇文章。 如此而已。 (唉,我又開始忘記自己想講什麼了.....) 只是希望大家好好討論,不要吵架嘛...囧 雖說真理是越辯越明,但是一件本來就沒有絕對值的事情,講到最後 很容易變成"丟人蔘" (我的媽,好細梗) 這樣就好容易傷和氣喔 (我是鄉愿型...大家不要丟人蔘就好了) 如果可以專注在文句翻譯和討論上,這樣大家應該會開心的多。 而且,對於相互之間的能力提升,一定也會有幫助的多喔。 -- 為什麼我總是在趕稿的那天,想上PTT發文呢? 囧興 (滾回去修臨時出現的稿) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.113.153
RookieRun:在下才疏學淺,能不能請你先翻譯一下何謂「丟人蔘」? 12/23 13:45
ridingon:囧 所以說很細梗..人身攻擊-人蔘攻擊-丟人蔘.. >///< 12/23 13:46
RookieRun:....................orz 12/23 13:48
RookieRun:情緒性言詞的確不適,不過沒有絕對對錯並不代表沒有相對 12/23 13:48
RookieRun:的對錯,合理地辯下去不也有益於譯者社群成長嗎? 12/23 13:48
RookieRun:嗯,我們意見應該一樣,哈 12/23 13:49
MilchFlasche:樓上是我認識的人嗎?^^ 12/23 14:54
chiya666:丟人蔘...XDDDD 12/23 15:38
Racat:哈哈,「丟人蔘」,學起來.....XD 12/23 17:58
Racat:btw...推「譯文本身沒有絕對對錯可言」,通順、達意才是重點 12/23 17:59
TheRock:翻譯有些部份還是有絕對對錯的,幾十萬翻成幾萬就是錯譯。 12/24 00:12
sweeety:大推樓上 million billion trillion別再換算錯啦~ 12/25 19:48
amitabuda:丟人參是你自己發明的詞吧...= = 12/25 21:56
TheRock:這詞不錯呀,還蠻可愛的... ^___^ 12/26 01:38