推 RookieRun:在下才疏學淺,能不能請你先翻譯一下何謂「丟人蔘」? 12/23 13:45
→ ridingon:囧 所以說很細梗..人身攻擊-人蔘攻擊-丟人蔘.. >///< 12/23 13:46
推 RookieRun:....................orz 12/23 13:48
→ RookieRun:情緒性言詞的確不適,不過沒有絕對對錯並不代表沒有相對 12/23 13:48
→ RookieRun:的對錯,合理地辯下去不也有益於譯者社群成長嗎? 12/23 13:48
→ RookieRun:嗯,我們意見應該一樣,哈 12/23 13:49
推 MilchFlasche:樓上是我認識的人嗎?^^ 12/23 14:54
推 chiya666:丟人蔘...XDDDD 12/23 15:38
推 Racat:哈哈,「丟人蔘」,學起來.....XD 12/23 17:58
→ Racat:btw...推「譯文本身沒有絕對對錯可言」,通順、達意才是重點 12/23 17:59
推 TheRock:翻譯有些部份還是有絕對對錯的,幾十萬翻成幾萬就是錯譯。 12/24 00:12
推 sweeety:大推樓上 million billion trillion別再換算錯啦~ 12/25 19:48
推 amitabuda:丟人參是你自己發明的詞吧...= = 12/25 21:56
推 TheRock:這詞不錯呀,還蠻可愛的... ^___^ 12/26 01:38