看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言: : 在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧) : 一句 " lawyers, I suppose, were children once." : 遠流出版社的中譯本 就直接翻成 : "我認為律師以前是小孩" 這個翻譯有點離譜...。 "I suppose"在這裡有『我想』的意思﹝但有點不同於"I think" 的『我想』﹞。 整句話的意思應為: 『我想,律師也曾經是小孩子吧』。 To kill a mockingbird是很久以前看的,所以不太記得了, Harper Lee引用Charles Lamb只有單引那一句,沒有前後文? : 我在想,是不是有更好的譯文?可以更精確的抓到引用這句話的精義. : 因為梅崗城故事一書 是透過小孩子Scout的眼光看待事情的發展 : 我以為 Harper Lee在本文開始之前 引用Charles Lamb的 "lawyers,..." : 是想要強調 類似人性本善 的意思 小孩是『純真』的象徵,和律師的『世故』相對照。 不見得是指『人性本善』,it's more about the coexistence of good and evil and the existence of social inequality. ─ "To Kill a Mockingbird"﹝梅崗城故事﹞很好看啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.98.239.53
eponie:書裡面的小孩一點都不像小孩 @_@ 01/09 11:28
givenchy830:矮耶我是說"類似"嘛 XD 01/11 17:26