作者finavir (爆肝中...囧)
看板translator
標題Re: [問題] 梅崗城故事 一書中的問題
時間Sun Jan 7 17:23:29 2007
※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言:
: 在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧)
: 一句 " lawyers, I suppose, were children once."
: 遠流出版社的中譯本 就直接翻成
: "我認為律師以前是小孩"
這個翻譯有點離譜...。
"I suppose"在這裡有『我想』的意思﹝但有點不同於"I think"
的『我想』﹞。
整句話的意思應為:
『我想,律師也曾經是小孩子吧』。
To kill a mockingbird是很久以前看的,所以不太記得了,
Harper Lee引用Charles Lamb只有單引那一句,沒有前後文?
: 我在想,是不是有更好的譯文?可以更精確的抓到引用這句話的精義.
: 因為梅崗城故事一書 是透過小孩子Scout的眼光看待事情的發展
: 我以為 Harper Lee在本文開始之前 引用Charles Lamb的 "lawyers,..."
: 是想要強調 類似人性本善 的意思
小孩是『純真』的象徵,和律師的『世故』相對照。
不見得是指『人性本善』,it's more about the coexistence of
good and evil and the existence of social inequality.
─
"To Kill a Mockingbird"﹝梅崗城故事﹞很好看啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 74.98.239.53
→ eponie:書裡面的小孩一點都不像小孩 @_@ 01/09 11:28
推 givenchy830:矮耶我是說"類似"嘛 XD 01/11 17:26