作者finavir (剛開學就忙到無語問蒼天)
看板translator
標題Re: [問題] 文法與語氣的關係
時間Fri Jan 19 14:28:03 2007
If I may, since I can't go straight to bed right after taking
my meds. (having quite a nasty cold)
※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言:
: Thank you all for your replies to my thread. I really appreciate^_^
^^^^^^ ^
question it
"thread" in this case refers to 討論串。
: I've tried googling but I still feel confused.
: Maybe I put the wrong keywords.
^^^ ^^^^^^^^
used seach words
"put" is not entirely the right choice of word.
: Like I just said, "sometimes" tense involves not only refering time,
: but also having connotations, say how politely you ask people or
: just ask without any emotion.
[sometiems tense not only concerns with the time of the action
or state expressed by the verb, but also is associated with
the connotation of a particular verbal/written expression]
You are confusing tense (in the grammatical sense) with common
usage. Further, tense by itself does not "have" any connotation.
You need to understand the word before you use it. Otherwise, it'd
be like my classmate saying "slaveray is symptomatic of modernity."
: This is why I brought this question up.
: Of course I know the importance of context, but in some cases (like explame 3)
: there are no context. I suppose there is some logic in a native speaker's
: mind when he/she choose to say that way or this way.
My memory doesn't serve me. Don't remember what ex. 3 was about.
Nevertheless, you are right to say that there is some logical
explantion behind a native speaker's choice of words (whether
that logical explantion would be satisfactory is another question).
Language to an extent determines thought, and vice versa. What
this implies is that, you shouldn't learn a language solely by
studying the rules of that language. Rather, you also need to
think in that language, getting into the mind's eye of the native
speaker.
: For example, you can easily tell from this post that I'm not a native speaker.
: Maybe I'm wrong, just wondering/wonder/wondered..:P
in this case, you would use "wondering".
: Your comments are very enlightening, but I still have a blurred pircture
^^^^^^^
blurry
: You know it because you just know it?
Beats me.
What do you think?
Do you think you know what "吃過飯沒?" means simply
because you just know it?
Hint: the expression "吃過飯沒" can be interpretated in two ways.
--
每天都在被四面八方洶湧而至的資訊砸得七葷八素之中
維持清醒理性和思惟清晰。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 74.98.239.53
推 chengyun:To me, grammar is simply a tool to facilitate the use 01/19 16:08
→ chengyun:of a language, but in the case of non-native speakers 01/19 16:09
→ chengyun:it is somehow tragic to see how the emphasis of 01/19 16:10
→ chengyun: oops, emphasis on 01/19 16:12
→ chengyun:grammar has limited the flexibility of their language 01/19 16:14
→ chengyun:use~~extensive reading is still the key to getting a 01/19 16:15
→ chengyun:grip on a language~~ 01/19 16:18
推 finavir:I would add social/cultural interaction, listening and 01/19 23:30
→ finavir:speaking. We don't acquire our mother tongue by 01/19 23:31
→ finavir:studying grammar. We acquired it through interacting with 01/19 23:32
→ finavir:people around us who speak the same language. While 01/19 23:33
→ finavir:extensive reading plays an important role in language 01/19 23:33
→ finavir:learning, bookish English isn't always pleasant to the 01/19 23:36
→ finavir:ears. 01/19 23:37
※ 編輯: finavir 來自: 74.98.239.53 (01/19 23:39)
→ finavir:note that I distinguish between language acquisition 01/19 23:40
→ finavir:and language learning. It's possible for speakers of 01/19 23:41
→ finavir:ESL/EFL to acquire English rathern than learning the 01/19 23:42
→ finavir:language. 01/19 23:43
推 chengyun:I agree with you on the acquisition of languages 01/20 00:04
→ chengyun:through interaction, but you have to admit that in 01/20 00:04
→ chengyun:the case of translation, where the market is largely 01/20 00:05
→ chengyun:focused on paper and pamphlet translation, bookish 01/20 00:05
→ chengyun:English is a relatively more expendable asset than 01/20 00:06
→ chengyun:just good spoken English~~ 01/20 00:08
推 finavir:bookish English指的是講話就跟在背書一樣。就算是書面文 01/20 01:08
→ finavir:字翻譯,在spoken方面應該也要有一定的程度。英文畢竟不是 01/20 01:13
→ finavir:拉丁文,而是一直在演變。聽說讀寫是相輔相成,不應該只 01/20 01:17
→ finavir:注重其一而忽略其他。任何語言都是一樣﹝除了死掉的之外 01/20 01:19
→ finavir:,其他比較複雜的情況這裡就不提了﹞ 01/20 01:22
→ finavir:然後若是覺得我說的沒頭沒尾,先說聲不好意思,我現在 01/20 01:23
→ finavir:重感冒,很難過。 01/20 01:24