推 RookieRun:推!! 02/08 23:20
推 finavir:I like the lemon one. XD I've a card up on the wall 02/09 08:45
→ finavir:saying:"sometimes life hands you lemons, but then you 02/09 08:46
→ finavir:can make lemonade." :D 02/09 08:46
→ finavir:Btw, is the first one missing "out"? (make the best 02/09 08:47
→ finavir:out of a bad situation) o_oa 02/09 08:48
推 lifegetter:字典 pie 來了 yay... (飛) :) i've just googled 02/09 09:25
→ lifegetter:...and can do without :) 02/09 09:26
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/09 10:09)
推 finavir:什麼字典派?真不好聽。;p 我只是有編輯強迫症而已。;p 02/09 11:13
→ finavir:對了,剛想了一下,雖然知道是從幾個不同的角度,不過 02/09 11:15
→ finavir:檸檬的那一句好像跟『苦中作樂』有點差距?檸檬那句其實 02/09 11:16
→ finavir:是用來鼓勵人的說。o_oa (當然我是想不苦中作樂英文要怎麼 02/09 11:17
→ finavir:從中文翻啦....*想不到) 02/09 11:18
→ finavir:還是說,『苦中作樂』再中文裡也有鼓勵的一為? @_@ 02/09 11:20
→ finavir:*在 *意味 02/09 11:21
→ finavir:雖然說,you need sugar to make lemonade,所以其實也 02/09 11:33
→ finavir:還是有苦中作樂的意味? @_@a 02/09 11:35
推 Birch:推make the best of a bad situation 02/09 12:31
推 lifegetter:可以 以自苦為極的樂法,回也不改其樂的作法, 02/09 12:50
→ lifegetter:根本不見其憂的樂法,還有 silver lining 的樂法… 02/09 12:53
→ lifegetter:不過其樂一也。有求皆苦 無求乃樂。 02/09 12:56
推 finavir:The last line makes me dizzy...@_@ That's advanced 02/09 14:13
→ finavir:Mandarin for me.@_@ So I guess, depending on the 02/09 14:16
→ finavir:context, the lemon one can as well mean "ku3 zhong 02/09 14:16
→ finavir:zuo4 le4", correct? (<--just to make sure I get this) 02/09 14:17
→ finavir:(actually all 3 lines make me dizzy..@_@a) 02/09 14:19
推 amitabuda:應該吧 呵呵.. 02/09 14:28
→ amitabuda:不過您推了那麼多 可以直接回一篇文了吧..XD 02/09 14:28
推 finavir:只是釐清一些不懂的小細節,所以才想說就用推文就好。;) 02/09 23:01
→ finavir:↑好吧,也許嚴格上來說不算是『小』細節...XD 02/09 23:11