看板 translator 關於我們 聯絡資訊
duckychet:文字很美 但念來不順耶 02/14 22:20
恩 降子試試 I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is o.ver. 我 感覺得到 妳此時 凝在我心靈的 那 眼神 像 清晨 溫 郁 麗 的沉靜 覆落在 秋收後 那 孤寂的 田原。 念的時候就算字斷氣斷 但意不能斷…要藕斷思連、一氣緩緩 逐漸 呵成。中英文都一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.164.122 ※ 編輯: lifegetter 來自: 61.223.164.122 (02/15 01:52)
drama:有個問題是,泰戈爾的用字淺顯易懂,中譯似乎太深了:p 02/15 11:38
lifegetter:恩 有道理 再改 :) 02/15 12:07