看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kaji1222 (想休息.....)》之銘言: : 是一篇論文標題 : 中文是"從xx語言學看中文[吃]的多義表現" : 我是翻成 : The polysemy of the Chinese word ”吃” in xx linguistics. : 這樣翻正確嗎? : 從xx看xx 的介系詞用in?還是by?from? : 另外,如果"吃"字在英文中有相對應的字,可以換成英文eat嗎? : 太久沒唸英文了,請各位多指教~~~ 可以舉個[xx]語言學的例嗎? 暫用 xx="Contextual" 給您做個參考: "The Polysemy of the Chinese Word "Chi": a Contextual Linguistics Approach" "Many Flavors of the Chinese Word "Chi": a Linguistic Investigation" "A Study of the Polysemy of "Chi" Using Contextual Linguistics Approach" "The Multi-meaning of the Chinese Word "Chi": an Exploratory Research using Contextual Linguistics" 論文標題可以活潑些。 不禁想起夏丏尊的《談喫》。 XD http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/book/2003-09/28/content_1104693.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.165.214