推 lifegetter:"advanced" or "advance"? 02/20 11:11
推 lifegetter:不好意思,是xx-controlled advanced system 嗎? 02/20 11:14
→ lifegetter:"advanced" system should be "controlled" ;) 02/20 11:15
※ 編輯: knes 來自: 61.230.81.47 (02/20 11:29)
推 knes:這是本機器目錄上寫的,就寫The controlled advance system 02/20 11:29
→ knes:沒有-連接在單字間,L大,請問你第三行之意是"可控制的先進系統 02/20 11:31
→ knes:"嗎?所以該翻成降囉? 02/20 11:33
推 lifegetter:第三行之意是 "先進"的東西常是更能"操控"的 02/20 18:29
→ lifegetter:要看是什麼機器…advance也可能是交通類"往前跑"的東西 02/20 18:32
→ lifegetter:如果是advanced那就單純多 是可操控的進階系統 02/20 18:35
→ lifegetter:如是computer-controlled advanced system 那就是 02/20 18:37
→ lifegetter:可以電腦操控的進階系統…給您做參考 02/20 18:38
推 knes:因為它是controlled advance system,故因是:可控前進系統?! 02/20 19:25
推 lifegetter:問題出在因為不知道這是什麼機器 所以不敢確定 02/20 20:59
→ lifegetter:advance 確實是什麼意思 :-( 02/20 21:01
推 knes:不好意思,這是台洗地機器,像大賣場大工廠可使用清潔地面的 02/21 12:27
→ antisocial:Then you're right. It's a system that advances 02/22 17:38
→ antisocial:under control. 02/22 17:40