看板 translator 關於我們 聯絡資訊
先要向 ttak 道歉 :-) because i always consider myself to be "hopelessly romantic," i feel that the translation 「浪漫主義」 or even 「羅曼蒂克」 missed something. i have been hopelessly romantic all my life. i am always in love with someone, something and can never pull myself away from that emotion and feelings of willing to give my life for a person, for love. ;p it is more like 無救的純情 or 無救的深情… now you can all go throw up. XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69
raylauxes:如果把「無救」換成「無可救藥」感覺會不會更順一點? 02/23 19:20
amitabuda:推樓上 02/23 19:27
lifegetter:(淚推) 哀~ 總之 是沒得救了~~ ;p 02/23 21:48