看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言: : 想請教大家這句話要怎麼翻譯為佳? : (英文有類似的典故或諺語可以引用嗎?) : 還是只能"用英文解釋" 這句話的意思呢? : 先謝謝大家 : PS.版主大人拜託不要設我劣文啊 : 我只是想知道有沒有這句話有沒有"成語"存在. Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: To explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no one has gone before. XD 想到其他的會再加;這句很有豪氣但無原文所需的悲壯。(像怕被設劣文但照 po :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/25 18:44)
RookieRun:哈哈,不過這有點偏離中文原意喔。必須是那種「面對強力 02/26 00:25
RookieRun:反對也要堅持正確的事物」的情形,而非單純進往未知。 02/26 00:25
lifegetter:鞠躬盡瘁 明知不可為而為之 -- 這是悲情 悲壯 02/26 02:17
lifegetter:但是未知裡蘊藏的殺傷力一樣強 remember Alamo :-) 02/26 02:20
givenchy830:Thanks anyway :) 02/26 13:42
lifegetter:其實第一個想到的是 到101跨年... XD 02/26 21:12