作者lifegetter (萍境)
看板translator
標題Re: [問題] 雖千萬人吾往矣
時間Sun Feb 25 18:42:29 2007
※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言:
: 想請教大家這句話要怎麼翻譯為佳?
: (英文有類似的典故或諺語可以引用嗎?)
: 還是只能"用英文解釋" 這句話的意思呢?
: 先謝謝大家
: PS.版主大人拜託不要設我劣文啊
: 我只是想知道有沒有這句話有沒有"成語"存在.
Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise.
Its continuing mission: To explore strange new worlds. To seek out new life
and new civilizations.
To boldly go where no one has gone before.
XD
想到其他的會再加;這句很有豪氣但無原文所需的悲壯。(像怕被設劣文但照 po :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/25 18:44)
推 RookieRun:哈哈,不過這有點偏離中文原意喔。必須是那種「面對強力 02/26 00:25
→ RookieRun:反對也要堅持正確的事物」的情形,而非單純進往未知。 02/26 00:25
推 lifegetter:鞠躬盡瘁 明知不可為而為之 -- 這是悲情 悲壯 02/26 02:17
→ lifegetter:但是未知裡蘊藏的殺傷力一樣強 remember Alamo :-) 02/26 02:20
推 givenchy830:Thanks anyway :) 02/26 13:42
推 lifegetter:其實第一個想到的是 到101跨年... XD 02/26 21:12