作者Birch (老婦人)
看板translator
標題Re: [問題] 電影字幕稿的翻譯
時間Sun Mar 4 01:55:32 2007
影視翻譯的行情前幾年我還有在做的時候就是這樣了
影視公司一部電影的價錢也沒有比2500(有腳本)高多少
當然有透過翻譯社中間又會被賺一筆
這樣的酬勞是不是合理見仁見智,但的確是市場行情
※ 引述《lashe (噢)》之銘言:
: 剛才接到翻譯社的case
: 是德文片 不過有英文腳本給我 要翻成中文
: 酬勞是2500元
: 六天內要交稿
: 但看了一下腳本
: 發現影帶長100分鐘 有六千多個字
: 1070個句子
: 還要另外自己撰寫電影大綱 以及翻譯工作人員名單
: 我是一個翻譯新手(之前只接過兩三個Case)
: 但還是想請問一下有經驗的大家
: 這樣的工作量配上這樣的酬勞是合理的嗎?@_@
: 謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.159.60
推 cateyes:那沒腳本的是多少啊? 03/04 08:30
推 amitabuda:好可怕的行情 03/04 13:11
推 Amarantha:可是德文的價碼應該更高吧.... 03/04 15:12
→ nuanua:沒腳本的行情,大概半小時的影片 3000-4000 塊 03/05 18:00
→ nuanua:影片翻譯的價格本來就不高,了不起半小時影片(有腳本)1500 03/05 18:00
→ lashe:所以就算我半小時算一千 一個半小時也是不到三千啊 冏 03/05 21:31