看板 translator 關於我們 聯絡資訊
恕刪~~ 一點點意見當參考喔 翻譯的時候 如果看不懂原文寫什麼 或是看不懂自己寫出來的東西 那麼大概有三個原因(這是包括連source text都寫的很爛的情況下): 1.外文不好 2.中文不好 3.缺乏背景知識 做翻譯時面臨的種種困難 我想幾乎是可以概括為這三個因素了吧 很明顯的 原po的情況中 背景知識是一大挑戰 1判斷不出來 不過我猜2的原因大概也有一點 原po的雇主雇用了剛畢業的大學生(是吧?) 還要求她中日英三種語言都要做 >_< 我想若不是雇主完全不了解"不是會外文就會翻譯" 不然就是並不重視她工作的成品~~就像她說的:只要了解個大概就好 我想安慰原po 把這當成是一個學習的機會 如果是第一種狀況:那麼您就盡量纏著同事 盡量弄懂文章在講什麼 如果是第二種狀況:也不要氣餒 反正做不好也不會有太大壓力 當成是磨練就好了 :) ꜊ -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.134.73.4
fateday:我同意後面兩段,我自己也是外行人在翻科技類文章 03/07 12:38
fateday:其實很多情況就像倒數第二段講的那樣,但是我覺得那並不是 03/07 12:39
fateday:重點,重要的是有覺得自己在工作上得到經驗和收穫,對一個 03/07 12:39
fateday:新人來說就是很足夠的了 03/07 12:40
fateday:還有絕對不要怕請教別人,請教有經驗的人絕對比自己摸索快 03/07 12:42
fateday:很多,如果真的有心想深入瞭解的話 03/07 12:43
TonyDog:推樓上兩行 ^^.. 03/07 16:31