作者caroleena (Pinky Panther)
站內translator
標題Re: [問題] 翻譯不知道翻什麼
時間Wed Mar 7 12:24:14 2007
恕刪~~
一點點意見當參考喔
翻譯的時候
如果看不懂原文寫什麼 或是看不懂自己寫出來的東西
那麼大概有三個原因(這是包括連source text都寫的很爛的情況下):
1.外文不好
2.中文不好
3.缺乏背景知識
做翻譯時面臨的種種困難 我想幾乎是可以概括為這三個因素了吧
很明顯的 原po的情況中 背景知識是一大挑戰
1判斷不出來 不過我猜2的原因大概也有一點
原po的雇主雇用了剛畢業的大學生(是吧?)
還要求她中日英三種語言都要做 >_<
我想若不是雇主完全不了解"不是會外文就會翻譯"
不然就是並不重視她工作的成品~~就像她說的:只要了解個大概就好
我想安慰原po 把這當成是一個學習的機會
如果是第一種狀況:那麼您就盡量纏著同事 盡量弄懂文章在講什麼
如果是第二種狀況:也不要氣餒 反正做不好也不會有太大壓力
當成是磨練就好了 :)
꜊
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.134.73.4
推 fateday:我同意後面兩段,我自己也是外行人在翻科技類文章 03/07 12:38
→ fateday:其實很多情況就像倒數第二段講的那樣,但是我覺得那並不是 03/07 12:39
→ fateday:重點,重要的是有覺得自己在工作上得到經驗和收穫,對一個 03/07 12:39
→ fateday:新人來說就是很足夠的了 03/07 12:40
→ fateday:還有絕對不要怕請教別人,請教有經驗的人絕對比自己摸索快 03/07 12:42
→ fateday:很多,如果真的有心想深入瞭解的話 03/07 12:43
推 TonyDog:推樓上兩行 ^^.. 03/07 16:31