看板 translator 關於我們 聯絡資訊
有人在看紐約時報的嗎? 這期有篇文章其中一句的中文翻譯我覺得不是很滿意 想拿出來跟大家討論一下.. 原文:That's not to discount the importance of what biologists are doing,but it dose show why centuries of moral philosophy are incredibly relevant,too. 報紙的翻譯: 這不代表生物學家的研究無足輕重,而是說,幾世紀來的道德哲學關切這類問題是有道理 的。 上文我覺得還可以,但我後面那句會翻: 但是它也點出了幾個世紀以來的道德哲學會關心這類問題的原因。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.142.194
amitabuda:relevant好像不是這個意思歐 04/03 20:42
Mapleseed:relevant 單純指「重要」,是 important 的同義詞 04/03 20:44
wormbert:relevant=important ? 04/03 22:38
cattyy:可否提供上文二句參考一下? 04/03 23:18
Mapleseed:字義上不盡相同,但依上下文,用法即重要 04/03 23:36
※ 編輯: Cranejay 來自: 140.116.142.194 (04/04 01:12)
Cranejay:這樣說來 我們兩個的翻譯都錯了喔? 我主要是覺得"show" 04/04 01:14
Cranejay:應該被翻出來,而不是"很有道理"。至於"relevant",應該 04/04 01:16
Cranejay:翻成"是重要的",而不是和道德哲學"相關"或"扯上關係"囉? 04/04 01:17
Cranejay:不好意思 cattyy大是指提供這一段的整段文章嗎? 04/04 01:20
caroleena:報紙的翻譯沒錯喔 翻譯本就不需字字對照啊 04/04 06:01
caroleena:照你的解讀 這會變成沒完的句子 下面要開始講原因才對 04/04 06:10
cattyy:嗯,對啊,要看上下文才會看得出來這句的意思 04/04 08:38
lifegetter:不是說生物學家研究的不重要,而是這也凸顯道德哲學關 04/05 13:38
lifegetter:的課題也非常非常重要 04/05 13:41