看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《extrico (Je suis a vous!)》之銘言: : 這是在大陸的書信用語 : 如果我要在寫給台灣唱片公司的信件中寫這個詞 : 是不是會不妥當啊? : 還有哪些其他的詞適合用呢? : 謝謝!!! 太多行了 所以只好用回文 在大陸的書信中看到,不代表這是大陸的用語 事實上 這在商業書信是通用的祝禱 但既然你問"會不會不妥當",我想回答你"會". 相對於"敬 泰" "請 安"這些謙恭的用法 "順"字與"祺"字在結尾敬語中都是對晚輩 如果受信者是粗人,當是舞文弄墨便罷 如果不巧他小時候讀書很用功,明瞭其中意涵(不管發信者是否有意) 可能就會像日本對中國皇帝"日出之處天子對日落之處天子書"的狀況一樣 沒達成共識不說,反倒要掀起一場戰事 因此 為免無端誤會 此語還是少用吧 祝寶號生意興隆都還比較好 不然即請/敬祝 商祺也ok. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.7.70
seraphmm:頌也可以吧 04/05 16:18
MilchFlasche:推 04/05 20:06
quli:順頌商祺~ 04/06 19:53
extrico:thank you ! 04/07 18:59