看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 各位不好意思啊 : 我問題有點多 而且這句比較長 : 還有一句是這樣的: : Their ideas about human dignity led to the French and American revolutions, : but their rejection of passion and spontaneity eventually caused people to : reject their rationality in favor of romance, emotion, and individuality. : 翻成: : 但他們對於熱情與自發的排斥,使得人們終於棄絕他們在浪漫、情感及個性上的理性 : 我這樣翻對嗎? : 好像有點怪怪的... : 請各位先進指教!!! 試試看吧. :) 《人的尊嚴》這觀念帶動了法國與美國的革命。但這觀念重視理性、反對激情和任情,最 後人還是排斥了這觀念而選擇愛情、熱情、與個人發展。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.164.144
ruralpen:感覺是在說啟蒙運動:),romance指的不一定是愛情。 05/09 01:25
lifegetter:愛情不見得一定是男女之間 emotional attachment XD 05/09 02:05
lesla:謝謝!我已經知道自己錯在哪啦>< 05/09 09:12
ruralpen:說的也是。其實我只是覺得"情"好像用的太多啦。XD 05/10 21:54
lifegetter:spontaneity 隨性; emotion 翻「情緒」好像少了點什麼 05/11 19:51