作者lifegetter (萍境)
看板translator
標題翻譯 創意 創字
時間Wed May 16 09:26:58 2007
從資訊管理的角度來看,輸入、處理、輸出三個部分要能個別提高效率與效益的話,資訊
傳達整個效率、效益都可提高。
輸入、輸出用的代碼包含文字。在全球化下中文許多代碼(專有名詞)由外文轉譯而來。
信達雅是一般人所追求的,但在時間緊迫下《雅》是談不上了,能《達》或《信》就不錯
了。不幸的是,語文約定俗成,在短期內會以訛傳鵝,甚至以假為真。如 physical
therapy, rational number, relational model 中文的翻譯都有商榷的餘地。
好的翻譯如 divide a pear (pair) 分梨(離)等可遇不可求。但一些歐美的新詞我們翻
的時候應該也是我們 coin 新中文名詞的時候﹕如 domain knowledge 我翻《懂面》,
spa 《洗吧》等。
較有問題的是些很長的新詞,如 critical success factor 翻作《關鍵成敗因素》。老
美有 csf 作代碼來簡化輸入、輸出,中文沒有這機制,是否需要照字翻?在學界、業界
就直接用原文…就像街頭巷尾的人都知道 "Size L" 或 "seven" 是什麼意思。
但總有該創新字的時候了吧?這個年頭最常用的字就是《數位》,筆劃很多,跟
digital 或 d- 相比,用中文作為傳達工具就顯得非常吃虧。
為什麼不創個字如《口l》?不錯,這字看來像韓文,但又有何不可?這字發《一》的音,
同時有《01》象形的內涵,因為我們已接收《e-化》的用法,這發音也符合語文《約定俗
成》的概念。
今天翻譯這行業任重道遠…中國幾代人的教育、經濟、文化全操縱在我們手裏。這是個機
會,也是我們對族群的責任,希望能成為各位的使命。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
推 changwenchi:請問這篇的用意是? 05/16 14:50
推 FlyinDeath:懂面很難聽... 05/16 22:48
推 luciferii:怎會覺得「懂面」會「專業知識」來得達意?「洗吧」比 05/17 01:01
→ luciferii:「水療」來得信達雅?硬湊形音義好像沒什麼意義... 05/17 01:02
推 luciferii:只為了英文發音湊中文詞...好像跟發揚中文不大有關係 05/17 01:04
→ luciferii:感覺只是把口語的洋涇濱改寫成中文字而已... 05/17 01:06
推 chiya666:懂面..???好吃嘛?? 洗吧聽來很港式 05/17 17:06
推 lifegetter:domain knowledge 不多不少 就是你懂得的那面 05/18 01:10
→ lifegetter:五樓的專業 05/18 01:12