看板 translator 關於我們 聯絡資訊
的確非常 rude, 而且意思也不適用 文法也有些問題 如: struggle for ==> with whenever talk==> whenever talking American ==> Americans come to me 後面應用句點 ※ 引述《phyc (~~心存感激~~)》之銘言: : 因為之前想翻譯的非常像是英文廣告, : 所以就用這種感覺比較強烈的字彙,也用些Slang : 為了讓它看起來比較生動搶眼,(畢竟是希望有達到像廣告的感覺) : 結果,我表妹(她是個從小在美國長大的小孩,英文是母語,不過他現在只有12歲) : 看到就說這種字非常糟糕,叫我以後再也不能用... : 所以我來這個版上問一下(這個版上高手如雲) : 這些字是不是真的太誇張的不正式呢? : 還是那個字是粗話嗎? : 或是是因為我的文法或是翻譯有錯誤呢? : 希望版上的大大們,回答我一下吧~真的非常謝謝喔!! : Still struggle for your crappy English? : Always screw up your TOEFL? : Got your ass kicked whenever talk to American? : You need a teacher just like me : The best one you have ever met : Here is the shortcut to learning English : Come to me, I will show you -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143
phyc:謝謝你的解釋...原來這些字這麼糟糕,文法又錯...難怪..唉 05/17 11:11
usread:不謝 主要是第三行的用法很 rude 05/17 11:24
boilingear:如果你是原作者,建議參考外國同類網站的句式,這樣感 05/17 22:51
boilingear:覺會比較user-friendly. 05/17 22:53