看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《siukei (一蹋糊塗)》之銘言: : 請教一下 : A misfortune is a misfortune, and there's an end of it. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 是"會有方法解決"的意思嗎? : 感激不盡 是從 Joseph Conrad's "Tales of Hearsay" 裏的 Black Mate 來的嗎? A misfortune is a misfortune, and there's an end of it. But to be bored by mean, low-spirited, inane ghost stories in the Johns style, all the way out to Calcutta and back again, was an intolerable apprehension to be under. "misfortune" 是「不幸」但也可說是「運氣不好」。這裡可前後各用一個意思,但不一定 要不同 -- 可像 "a rose is a rose is a rose." "there's an end of it" 在這裡連下文來看是「總忍得過去」的意思 (與 "an intolerable apprehension" 對比). 最後的結果不見得是正面的 (如「雨過天青」);也可能是「總會過去」的無奈。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.170.46 ※ 編輯: lifegetter 來自: 61.223.170.46 (05/21 01:46) ※ 編輯: lifegetter 來自: 61.223.170.46 (05/21 02:30)
siukei:謝謝 05/21 10:22